|
Suomen kieli keskiajalla ...tai mitŠ siitŠ nyt voidaankaan tietŠŠ Teksti
perustuu ElŠvŠ Keskiaika ry:n Konventissa 21.2.2010 pitŠmŠŠni esitelmŠŠn.
Teksti on osin keskenerŠinen; mahdolliset korjaukset, lisŠykset ja kysymykset
pyydetŠŠn lŠhettŠmŠŠn kirjoittajalle (yht.tiedot alla) Miksi
elŠvšittŠisin puhetta? Monille
keskiajan harrastajille on tŠrkeŠŠ pyrkiŠ mahdollisimman tarkkaan
autenttisuuden jŠljittelyyn esimerkiksi vaatteiden osalta. Tiukimmat
harrastajat ompelevat itse kŠsin vaatteensa, todistettavasti keskiaikaisilla
pistoilla, eikŠ holtittominkaan harrastaja yleensŠ halua katsella alepan
muovipusseja autenttisuuteen pyrkivissŠ pukutapahtumissa. ElŠvšittŠjien
juhlissa puhe kuitenkin valitetttavan usein teennŠistŠ, hyperkorrektia kirjakieltŠ
Đ kielimuotoa, jota on muutoin kŠytetty vain 40-luvun suomielokuvissa tai huonoissa fantasialarpeissa.
Olettaisin, ettŠ kaikille on sanomattakin selvŠŠ, mutta lausuttakoon nyt silti:
Suomessa ei ollut keskiajalla kirjakieltŠ, ei myšskŠŠn mitŠŠn kirjakieleen
vertautuvaa yhtenŠistŠ yleiskieltŠ. TŠŠllŠ oli vain eri suomalaismurteita
puhuvia heimoja, jotka eivŠt vŠlttŠmŠttŠ ymmŠrtŠneet toisiaan kuin vŠlttŠvŠsti. Puheen
lisŠŠmistŠ muinaisten aikojen elŠvšittŠmiseen, varsinkin ns. pukutapahtumissa,
on mielestŠni erittŠin tŠrkeŠ tunnelmantuojana. Suomeen keskiaikailu on
rantautunut enimmikseen Amerikan suunnalta, jossa puhetta ei ole juurikaan
elŠvšitetty, mutta syy siihen on aika yksinkertainen: muinaisenglanti tai keskiajan englanti on perusjenkille
kŠytŠnnšssŠ vieras kieli (erilainen ŠŠntŠmys, erilainen ortografia, jne).
Keskiajalla kŠytetyn middle englishin lukeminen ja ŠŠntŠminen on nykyenglannin
puhujille jokseenkin mahdototan sellaisenaan (ruotsintaitoiselle suomalaiselle
se on syntymperŠistŠ kielenpuhujaa helpompaa; keskiajan englannista lisŠŠ tŠŠllŠ). Suomalaisille puheenelŠvšittŠminen olisi
kuitenkin suhteellisen helppoa.
Kieli keskiajan Suomessa Keskiaikaista
suomea (1000-1500), ts. varhaissuomea, ei ole juurikaan tutkittu. SyitŠ on
varmasti useita, suurimpana tietenkin lŠhteiden puuttuminen. Keskiaika ei
myšskŠŠn ole kielihistoriallisesti erityisen kiinnostava ajanjakso, sillŠ
suurimmat (kieli)muutokset ovat tapahtuneet viimeistŠŠn myšhŠiskantasuomeksi
nimitetyn kielivaiheen aikana, ts. ennen keskiaikaa. Kantasuomella tarkoitetaan
suomen, viron, vepsŠn, vatjan ja liivin yhteistŠ kielivaihetta - ennenkuin
silloiset itŠmerensuomen murteet eriytyivŠt itsenŠisiksi kieliksi.
Varhaiskantasuomella puolestaan tarkoitetaan kielihistoriallista ajanjaksoa,
joilloin saamelaiskielten ei vielŠ katsota eriytyneen muusta suomenkaltaisesta
puheesta. Kielentutkijoiden joukoussa on myšs esitetty keskikantakielivaihe,
mutta keskiaikaharrastajan puheenelŠvšittŠmisen kannalta ei nŠillŠkantakielivaiheiden
kriteereillŠ ole itse asiassa merkitystŠ. Huomautettakoon, ettŠ Suomen
rautakautta tai varhaiskeskiakaa (500-1000) eli ns. viikinkiakaa elŠvšittŠvien
kannalta tilanne on jo hieman kimurantimpi, sillŠ joidenkin isompien muutosten voidaan arvioida osuneen
tuolle ajanjaksolle. Tarkkojen vastausten antamista vaikeuttaa kuitenkin eri
kantakielivaiheiden ikŠŠmiseen liittyvŠt kiistat, joten pitŠydytŠŠn tŠllŠ
kertaa vain 1000-luvun jŠlkeisen puheen puolella. Keskiajalla
kŠytšssŠ ollutta, tai ainakin joillain alueilla tunnettua, sanastoa on
varmuudella kaikki eri kantakielivaiheisiin (ks. FAQ) palautettava
sanastoaines. Vaikka se olisikin lainattua. Pyrin laatimaan listan varmuudella
keskiaikaisista sanoista sekŠ toisen listan niistŠ sanoista jotka eivŠt
ainakaan ole keskiaikaisia. KŠytŠnnšssŠ
keskiajalla kŠytettyjen suomen murteiden ja esimerkiksi 1800-luvulla
taltioitujen (nyky)murteitten voidaan otaksua vastaavan toisiaan melko
pitkŠlle. Eroja on varmasti ollut sanaston tasolla, mutta varsinainen kielen
rakenne (kielioppi sijamuotoineen, aikamuotoineen, sanajŠrjestyksineen) on
pysytellyt jokseenkin samankaltaisena nykypŠiviin asti.
Tarkemmin
kielestŠ keskiajan Suomessa Keskiajalla
Suomessa oli runsaasti toisistaan selkeŠsti eroavia murteita. NŠiden murteiden
suoria jatkajia ovat nykyisinkin vielŠ kŠytšssŠ olevat nykymurteet. Erottavien
piirteiden voidaan sanoa olleen 1800-luvun murteenkeruiden aikaan vielŠ
jokseenkin samat kuin keskiajalla. Ja koska ei ollut olemassa mitŠŠn yhtenŠistŠ
kieltŠ, eikŠ tahoa joka olisi vaalinut oikeakielisyyttŠ, puhutun kielen seassa
on voinut ollut esimerkiksi germaania tai skandinaaviskaa, kantabalttia,
venŠjŠŠ, saamelaiskieliŠ yms iloisena sotkuna. Puhumisen ja kŠytetyn
kielimuodon ensijainen tarkoitus on tulla ymmŠrretyksi, ts. nykyisen kaltaista
vaatimusta puhtaaseen kieleen ei samalla tavalla ole ollut olemassa. Toisaalta
puhuttu kieli (tietyn heimon kŠyttŠmŠ murre) on ollut tŠrkeŠ vŠline, jolla
korostettiin eroaÓmeidŠn ja muidenÓ vŠlillŠ, joten omalle heimolle ominaisista
puheenpiirteistŠ on haluttu pitŠŠ kiinni. PitŠisin mahdolliena, ettŠ
suomalaisheimojen edustajat ovat puhuneet kŠytŠnnšssŠ ainakin kahta eri kieltŠ:
omaa heimomurrettaan sekŠ kaupankŠyntiin sovitettua sekakieltŠ, vaikkapa
hansakauppiaiden suosikkitermien ja turkissanaston yhdistelmŠnŠ syntynyttŠ
yksinkertaista kauppakieltŠ. Novgorodissa on ainakin vanhojen
tuohikirjelšytšjen perusteella kŠytetty suomen ja venŠjŠn sekoitusta.
MiltŠ pohjalta elŠvšittŠŠ kieltŠ Đ ja miltŠ ei? Vanha
kirjasuomi elŠvšittŠmisen mallina? Suomen
vanhin kirjallinen lšytš on 1200-luvun alusta, Novgorodista (Tuohikirje 292 ja
403). Ne eivŠt kuitenkaan sovellu kuvamaan keskiajalla kŠytettyŠ suomea,
eivŠtkŠ juuri muuksikaan kielilŠhteeksi. Esimerkiksi tuohikirje 292 merkityksestŠ
kiistellŠŠn edelleen, vaikkakin pŠtkŠ on tunnistetaan yksimielisesti joksikin
itŠmerensuomen muodoksi, luultavasti karjalaksi. Kirjoitus itsessŠŠn on
laadittu kyrillisillŠ, pitkŠlti riimukirjaimia muistuttavilla ja hyvin
kšmpelšillŠ kirjaimilla, joko kiireessŠ huolimattomasti tai sitten kirjoittaja
ei ole osannut kirjoittaa erityisen hyvin. MyšhŠisemmŠt lšydškset puolestaan
ovat lŠhinnŠ luetteloita nahoista ja savikipoista, siis omanaikansa tilikirjoja
tai kauppakuitteja. Vanha
kirjasuomi (n. 1540) on puolestaan uskonnollisten tekstien tai lakien/sŠŠntšjen
kŠŠnnšksiŠ. Kieli kehitettiin1500-luvulla lŠhinnŠ luonaismurteiden pohjalta
(1800-luvulla suomea kehitettiin lisŠŠ itŠmurteiden pohjalta) ja on varsin
kšmpelšŠ kieltŠ. Ruotsalaispiirteet ovat vanhassa kirjasuomessa erittŠin
voimakkaita. On kuitenkin epŠselvŠŠ, ovat luonaismurteet olleet kirjasuomen
kehittŠmisen aikoihin ruotsin kovasti kontaminoimia vai onko kyse esimerkiksi
ŠidinkieleltŠŠn ruotsalaisten kirjoittajien puutteellisesta suomen taidosta. Tunnetuimpia
vanhan kirjasuomen tekstejŠ ovat Agricolan kŠŠnnškset, erityisesti. Agricolan
Uusi Testamentti. Se on Agricolan mukaan kŠŠnnetty Ňpolitain Grecain, politain
Latinan, Saxain ja Rotzin kirioistaÓ, toisin sanoen puolet kŠŠnnšksestŠ perustuu
kreikan kieliseen Uuteen Testamenttiin ja loppu on kŠŠnnetty latinan,
saksannosten ja ruotsinnosten pohjalta. KŠŠnnšstausta nŠkyy mm. kšmpelšissŠ ja
suomeen sopimattomissa lauserakenteissa sekŠ vaikeaselkoisessa ortografiassa
(mitŠ ŠŠnnettŠ on merkitty millŠkin kirjaimellŠ), joka mm. latinaan perustuvana
ei onnistu kuvaamaan puhuttua suomea kovinkaan hyvin. Esim tietyille ŠŠnteille
(kuten Š ja š) ei ole lainkaan jŠrjellisiŠ merkkejŠ ja joitakin on taas
merkitty hieman turhaankin. Coska
hen nyt Phariseudilta kysyttiin (Luukas 17:20) ÔhŠneltŠ
kysyttiin fariseuksistaŐ tai Ôfariseuksilta kysyttiin hŠnestŠŐ Đ ei siis kovin sujuvaa saati tyypillistŠ suomea Vanhan
kirjasuomen aikaiset lakisŠŠdškset ovat nekin useimmiten kšmpelšitŠ kŠŠnnšksiŠ
valmiiksi kšmpelšistŠ ja vaikeaselkoisista ruotsista Đ pitŠŠ muistaa,
ettŠ ruotsinkin kirjakieli kehitettiin vain muutama vuosi ennen kirjasuomea
Đ eikŠ lakitekstit kai koskaan ole olleet kuuluisia selkeydestŠŠn.
Joukossa on kuitenkin varsin selkeŠŠkin tekstiŠ, epŠilemŠttŠ ŠidinkielenŠŠn
suomea puhuvan kirjoittamaa, kuten herra Martin kirjaamat lait ja sŠŠdškset
(http://kaino.kotus.fi/korpus/vks/meta/lait/as1500_rdf.xml). Kšmpelyyden
sijaan jotkut vanhan kirjasuomen muodot heijastanevat keskiajalla kŠytettyŠ
kieltŠ. Vaikuttaa esimerkiksi siltŠ, ettŠ ainakin turun alueella oli vielŠ
vanhan kirjasuomen kehityksen aikoina jŠljellŠ monista pitkistŠ vokaaleista
diftongiutamaton muoto: tšš > tyš, š(š) > yš, pooli > puoli.
Samoin lakiteksteissŠ sŠŠnnšnmukaisesti sana eli on
merkityksessŠ 'tai'. Sama merkitysero (vrt nykymerkitys) on ollut kŠytšssŠ
1900-luvulla mm. keski-pohjanmaan murteessa. Samoin lakitekstien sitŠ myšten
'sen mukaan'
kuvastanee myšs keskiaikaista tapaa ilmaista asia. (lisŠŠ
esimerkkejŠ vanhasta kirjasuomesta
tŠŠllŠ -> vanhaa_kirjasuomea)
Murteet keskiaikaisen puheen ilmentŠjŠnŠ 1800-luvulla
taltioitujen suomen murteitten oletetaan vastaavan hyvin pitkŠlle kyseisiŠ
murteita keskiajalla. Esimerkiksi sananpainot ja ŠŠnteet vastaavat toisiaan
jokseenkin samanlaisina (toisin kuin esimerkikksi Old English ja
nykyenglanti). Murteessa kuin
murteessa voidaan keskiajalla olettaa vallinneen nykyisenkaltainen
vokaalisointu, jossa mahdollisena poikkeuksena ainoastaan murteellinen taivutus
kŠkoi, nŠkoi (jŠlkitavuissa ŠŠnne š on nimittŠin
suhteellinen uusi tulokas, eikŠ sen tŠsmŠllistŠ ilmaantumisen ajoituksesta ole
yksimielisyyttŠ) (lisŠŠ murteista ja murrejaoista tŠŠllŠ ->
murteista-file) Nykymurteiden
ja keskiajalla Suomessa puhuttujen murteittein yhtŠlŠlisyyksistŠ Keskiaikaisessa
puheessa ollut paljon pitkiŠ muotoja, kuten nykyŠŠnkin vanhahtavissa murteissa:
Korkehalla (vrt korkealla), lampahalla (vrt.
lampaalla); uppo¶api (uppoaapi). NŠistŠ muodoista monille ovat
tutuimpia Kalevala-tyyppisen runokielen tultihin tappamahan, armahat
aartehet, vene(h): venehen. Voidaan myšs olettaa, ettŠ
murteellinen mie hajen tikkaat on luultavasti olla
keskiajallakin (vs nyk minŠ haen tikkaat (haen on
supistunut muodosta <*haγen)).
Keskiaikaisessa puheessa voisi myšs kŠyttŠŠ muotoa aikoja vastaamaan
nykysuomen muotoa aikoa; katkoja ennemmin
kuin katkoa; tai avajan oven, herŠjŠn
aikaisin, hŠŠ karkajaa mieluummin
kuin avaan, herŠŠn ja karkaa. Pitkien muotojen
aikaaminen ei kuitenkaan ole aivan yksiselitteistŠ ja toisaalta joissain
tapauksissa voi olla helpompaa tarttua varhaisempaan taivutusmuotoon.
Esimerkiksi myšhŠiskantasuomen muodot korke¶us: korke¶utena: korke¶u¶en (nykykielen
korkeus: korkeutena: korkeuden) perustuvat
varhaiskantasuomen muotoihin korketute: korketutena: korketuten,
jolloin elŠvšittŠjŠlle voi olla sekŠ helpompi muistaa ettŠ ŠŠntŠŠ korketutena
kuin yrittŠŠ tuottaa soinnillista d-kirjainta ¶. Osissa murteita ¶ on muutoinkin sŠŠnnšnmukaisesti korvattu
nimenomaan t:tŠ vastaavaalla ŠŠnteellŠ. Murteille
edelleen yleinen liudennus se olŐ semmoottii, et siŠl olŐ
oli yleine myšhŠiskantasuomessa ja siten myšs ŇtyypillistŠÓ keskiajan suomelle.
Karjalan
kielessŠ on ollut kŠytšssŠ vanhvat muodot sanoista kaula, nauraa jne (kakla
ÔkaulaŐ, nakraa ÔnauraaŐ ,
kakra ÔkauraŐ, nakla ÔnaulaŐ, mutta se onko muotoja ollut
muuallakin kŠytšssŠ vielŠ keskiajalla vaatisi lisŠselvittelyŠ. TŠllaisen muodon
kŠyttŠminen ei mielestŠni voi kuitenkaan olla sen enemmŠn vŠŠrin kuin sen
kŠyttŠmŠttŠjŠttŠminenkŠŠn. NykykielestŠ
poiketen tulosija illatiivissa on keskiajalla ollut kŠytšssŠ pitkŠt,
runokielistŠ ja vanhahtavista murteista tutut muodot kuten tultihin kotihin,
lŠhrettiin metsŠhŠn Keskiajalla
suomessa puhuttujen suomalaismurteiden astevaihtelu on luultavasti
samankaltainen kuin murteissa nykyŠŠnkin, esimerkiksi lammas: lampahan.
MyšhŠiskantasuomessa on toisaalta ollut vielŠ olemassa muodot vako: vaγon
(nyk vaon). P:n
heikko aste § oli jo myšhŠiskantasuomen aikana vaihtunut v:ksi,
esim lupa: lu§an (nyk luvan). Vanhastaan
vahvat vakka: vakÝkan ovat korvautuneet muodoilla vakka:
vakan ehkŠ myšhŠiskantasuomen aikana, ehkŠ myšhemmin.
Muutoksen ikŠŠminen on kuitenkin siinŠ mŠŠrin epŠselvŠŠ ja toisaalta muodon vakka:
vakÝkan jŠljittely nykysuomen puhujille vaikeaa, ettŠ
pitŠytyminen selkeŠmmŠssŠ vakka:vakan taivutuksessa
on perusteltua. Murteissa
ŠŠnne d esiintyy puhtaana vain hyvin hyvin harvoin, sillŠ nykyisenkaltaista
d-kirjainta ei ollut suomessa (yhtŠ murrepoikkeusta lukuunottamatta) ennen
kirjakielen kehittŠmistŠ. AlkuperŠinen t:n heikkoaste ¶ oli kŠytšssŠ ainakin
1600-luvulle asti, luultavasti pidempŠŠnkin. Murteissa ¶ on tyypillisesti
korvattu ŠŠnteillŠ -t, -v, -r, 0 (esim syvŠn,
syrŠn, sytŠn, syŠn). VielŠ nykyŠŠnkin melkein kaikissa
murteissa korvataan samalla tavalla kirjain/ŠŠnne d. Keskiajalla
ei teititelty, eikŠ teitellŠ vanhoissa murteissakaan. Paikoitellen kŠytetty ottaako
hŠn kahvia?, ts teitittelyn korvaaminen 3. persoonan
kŠytšllŠ ei ole sekŠŠn keskiajalle tyypillistŠ. Muotoa Miina lakasee ny tuvan lattian on
saatettu kŠyttŠŠ, mutta tuolloin kyse on ollut esimerkiksi alentuvasta
suhtautumisesta palkolliseen eikŠ suinkaan kunnioituksesta. Loppukahdennus
on mahdollisesti ollut vielŠ kehittymŠttŠ keskiajalla.Toisin sanoen
nykypuhekielen menep pois -tyyppiset muodot (vs. se ettŠ
oikeasti sanottaisiin mene_ pois) ovat
mahdolllisesti vielŠ olleet muotoa menek pois tai alaj
juosta < alγak joostak, annat
tulla < an¶ak tul¶ak MyšhŠiskantasuomen
aikana imperatiivin tunnuksena oli vielŠ -k (tulek!),
on kuitenkin epŠselvŠŠ oliko tŠtŠ muotoa vielŠ jŠljellŠ keskiajalla. Ei liene
kovin suuri virhe kŠyttŠŠ muotoa, jos siihen tuntee tarvetta. Muistutettakoon
nyt kuitenkin, ettŠ vanhahtavimmankaan kuuloinen murre ei ole ŇheittŠmŠllŠÓ
keskiaikaista. Suurimmat erot ovat
sanastossa. IkŠvŠ kyllŠ 1800-luvulla taltioituunkin murremuotoon on
vŠhintŠŠn kolmen sadan vuoden puhuma-aikana ilmaantunut uudissanoja ja lainasanoja.
YlipŠŠtŠŠn kielen muutokset ovat aina nopeimpia nimenomaan sanastossa.
Keskiajan
elŠvšittŠminen ja puhekieli Nykypuhekieli
on sekoitus sovittua (toisin sanoen vŠkisin synnytettyŠ) kirjakieltŠ ja
murretaustaa. NŠin ollen se on todellisuudessa lŠhempŠnŠ keskiaikaista puhetta
kuin kirjakieli, puhumattakaan alussa mainitsemastani 40-luvun suomielokuvien
hyperkorriktiudesta. Puhekielelle tyypilliset virheet kuten persoonamuodot mŠ,
sŠ, tai me mennŠŠn ovat
tyypillisesti vanhempaa kieltŠ kuin normitetut ŇoikeatÓ muodot. Vanhaa stadin
slangin muistuttavaa sekakieltŠ on saatettu myšs puhua, ainakin kauppamiehet
keskenŠŠn. Toisaalta nykykielessŠ paljon uutta ainesta, mm. kaikki -ismit,
-istit ja -omo pŠŠtteiset
termit (ohjaamo, purkamo) ovat uudehkoa kieliainesta. Uudissanat
voivat olla myšs yllŠttŠviŠ ja vaikeasti tunnistettavia, eikŠ jonkun ilmišn
vanhuus takaa, ettŠ siitŠ kŠytetty nimitys olisi vanha. Esimerkiksi kaivaus on
uudissana, mutta sitŠ kovasti muistuttavat sanat avaus ja
hautaus puolestaan vanhaa ainesta. Myšs ammattinimikkeissŠ ja kasvinosien
nimissŠ (kuten hede ja emi) paljon
uusia. Vanhoja ammattinimiŠ ovat mm. vannontamies, suutari, mutta
vanhahtavalta kuulostava linturi ÔlinnunpyydystŠjŠŐ
onkin vasta n. 1600-luvulta. Kielentutkimuksen
kannalta puhekieli olisi siis parempi elŠvšittŠjŠlle kuin kirjakieli, joskaan
ei yhtŠ hyvŠ kuin mahdollisimman vanhahtava murre. Puhekielen kŠyttššn liittyy
kuitenkin mielestŠni elŠvšitystilanteen kannalta haasteita. Voisiko kŠydŠ niin,
ettŠ sinŠnsŠ ihan siedettŠvŠn keskiaikaista lausetta sit me mentiin yhteen
mestaan kŠyttŠessŠ riski lisŠtŠ "sporalla" suurenee?
Tai ylipŠŠtŠŠn puhuminen kaikesta nykyaikaan liittyvŠstŠ.
Hieman lainasanoista Kielemme on
sekoitus vanhaa suomalais-ugrilaista sanastoa sekŠ muualta mm. germaaneilta ja
balttilaisilta lainattuja sanoja. On myšs mahdollista, ettŠ sanoja on kieleemme
syntynyt spontaanisti esimerkiksi onomatopoeesin (ŠŠnenjŠljittelyn) kautta,
mutta tŠllaisten "itsekeksittyjen" sanojen mŠŠrŠŠ pitŠŠ enemmistš
kielentutkijoista melko vŠhŠisinŠ. Lainasanat puolestaan oat lainautuneet
kerroksittain, jolloin tietyn sanan ikŠ on arvioitavissa vaikkapa lainasuunnan
tai lainautumismallin perusteella. Tyypillissesti germaani- ja balttilainat
useimmiten vanhoja sanoja, ja siis hyvinkin keskiaikaisia. Ihan itsestŠŠnselvŠŠ
ei germaanisilta vaikuttavien sanojen ikŠŠminen ole. Saksalaiset mm.
hallitsivat kauppaa 1300-luvulla Tukholmassa jolloin sanoja on saattanut
kulkeutua myšhemminkin. Skandinaavista (kyseessŠ on epŠtieteellinen termi,
jolla tarkoitan ruotsi-tanska-norjan esiasttta) on lainattu tuhansia sanoja ja
sanontoja etenkin lounaismurteisiin. Ruotsi on myšs muokannut suomen
lauserakenteita muita kieliŠ enemmŠn. Ruotsalaislainat voivat olla joko
suhteellisen varhaisia (keskiaikaisia) tai hyvinkin myšhŠisiŠ. Ainakin osa Šidinkielen
opettajien vihaamista svetisismeistŠ on keskiaikaista puhetta elŠvšittŠessŠ ok.
IkŠŠminen on kuitenkin vaikeaa. Esimerkiksi "alkuperŠiselle" suomelle
tuntematonta tekijŠjohdos -mA:n kŠyttšŠ (maalaamani talo) esiintyy jo vanhassa
kirjasuomessa, sitŠ on voinut olla
keskiajankin suomen murteissa, ainakin Turun seudulla. Kovinkaan yleisestŠ
muodosta ei kuitenkaan pitŠisi olla kyse. VenŠlŠiset
sanalainat voivat olla varhaisia tai myšhŠisiŠ, lainoja on puolestaan
erityisesti muinaiskarjalaan pohjautuvissa murteissa. Novgorodissa on
ilmeisesti ollut kaksi- tai puolikielisiŠ kansalaisia, eikŠ ole mielestŠni
mitŠŠn syytŠ olettaa etteikš muuallakin Novgorodin vaikutuspiirin alaisuudessa
olisi kŠytetty arkikieli ollut jotain suomen itŠmurteitten ja venŠjŠn vŠliltŠ. Suomalaismurteisiin
saamelaiskielistŠ (tai niiden aikaisemmista muodoista) tulleiden lainojen
ikŠŠminen on varsin haasteellista.
Vaikuttaa siltŠ, ettŠ pŠŠosa lainoista olisi varhaisia (esim suomen naali
< pohjoissaamen nj‡lla),
mutta esimerkiksi perŠpohjolan murteista lšytyy uudehkojakin saamelaislainoja.
Kyse ei kuitenkaan ole erityisen suurista sanamŠŠristŠ, joten
saamelaisalkuperŠllŠ on keskiajan harrastajalla merkitystŠ lŠhinnŠ jonkin sanan
ikŠŠmisessŠ ja senkin voi huoletta jŠttŠŠ etymologisten sanakirjojen
asiantuntemuksen varaan. Ei
ole myšskŠŠn syytŠ olettaa, ettŠ lainanantajakielet olisivat olleet vain
ruotsi, venŠjŠ tai jokin saamelaiskieli. Papistoa koulutettiin mm. nykyisen
Saksan, Tsekin ja Ranskan yliopistoissa (lŠhin ranskalaisyliopisto oli
Tanskassa), joten lainoja saattoi tulla pappien mukana paitsi latinasta myšs
opiskelualueen pŠŠkielestŠ. Ohjeita
vierasperŠisten sanojen keskiaikaistamiseen MielestŠni
keskiaikatapahtumien kielenelŠvšittŠmisessŠ voitaisiin, tietyin reunaehdoin,
sallia lainasanojen kŠyttš silloinkin kun alkuperŠisen sanan iŠstŠ ei ole
varmuutta. Keskiaikaista puhetta elŠvšitettŠessŠ lainattujen sanojen tulisi
mielestŠni noudattaa ainakin nŠitŠ reunaehtoja: 1) Kahdella (tai useammalla!)
konsonantilla alkavat lainattiin pŠŠosin suomeen yksinkertaistettuina,
pudottamalla pois sananalusta jŠrjestyksessŠ toinen konsonantti (skola >
koulu; klockare > lukkari). Lainautumismekanismi ei
kuitenkaan ole aukotan ja kohtuullisesti tai hyvin ruotsia oppineet ovat
osanneet ŠŠntŠŠ krouvit ja fršškynŠt. 2) Keskiaikainen
(suomensukuinen) talonpoika ei kyennyt lausumaan vierasperŠisiŠ konsonantteja
kuten c, f, g ja d - ne korvattiin jollakin siihen suuntaan
menevŠllŠ, esim c > k, f > v, g > j/k. ElŠvšitysiltamien
festus olisi kaiketi ollut *vestus ja
engelsmannien feast > *viisti Đ siis jos
nŠitŠ sanoja olisi ollut jossain pŠin suomessa kŠytšssŠ. 3)
VierasperŠinen sana todennŠkšisemmin piteni kuin lyheni suomeen lainautuessaan. Esimerkiksi nimi Fredrik oli muotoa
Reetrikki (loppuun lisŠttiin vokaali, jolloin sanan tavumŠŠrŠ kasvoi
alkuperŠisestŠ). 4) Lainautuminen oli hyvin
monimuotoista vaihdellen suorista kŠŠnnšslainoista kuultujen sanojen
mukauttamiseen. HyvŠ esimerkki Ňkuulostaa samalta -lainastaÓ on mustasukkainen
< svartsjuk (samasta
sanasta on lainautunut suorana kŠŠnnšslainana selvŠsti harvinaisempi sana mustankipeŠ tai
nimi Kaukovalta/Kaikkivalta, joka perustunee saksalaiseen
nimeen Gaugewald Ô~noitametsŠŐ (semanttisesti sama kuin Kyšpelinvuori).
Toinen esimerkki suorasta kŠŠnnšslainasta on nimi
HyvŠlempi < Gottlieb Sellaisenaan, toisin sanoen
suomeen mukautettuna on lainautunut vaikkapa nimi Gustaf > Kustaa,
aiemmin mainittu ammatti klockare > lukkari, tai peettari
< ršdbeta ÔpunajuuriŐ. Kannattaa myšs muistaa, ettei
aina ole selvŠŠ kuka on lainannut ja mitŠ (ja kuinka monta kertaa). Esimerkiksi
suomen puska ÔpensasŐ on lainautunut ruotsin sanasta busk
ÔpuskaŐ. Ruotsin busk on kuitenkin
lainaa Đ suomen kautta Đ kantauralin
sanasta*pucke ÔputkikasviŐ (sanan suora jatkaja on
suomen putki).
LisŠttŠkššn, ettŠ englannin bush on
puolestaan ruotsalaislaina, joten amerikassa on istunut presidenttinŠ parikin hukkaputkea.
Yhteenveto taikka kirjoittajan ohjeita puheen elŠvšittŠmiseksi Tarjoan
tŠssŠ ohjeita ja vinkkejŠ, joiden avulla pukutapahtumissa (tai muissa
tilaisuuksissa, joissa pyrkimys jonkinasteiseen autenttisuuteen on tŠrkeŠ)
voitaisiin pyrkiŠ elŠvšittŠmŠŠn puhetta muutenkin kuin vŠlttemŠllŠ aikakauteen
kuulumattomia termejŠ.
Muista
ettei ole mitŠŠn tarvetta yrittŠŠ kŠyttŠŠ sanoja, jotka kaikki tunnistaisivat.
EivŠt ne ymmŠrtŠneet toistensa puhetta keskiajallakaan, ja siitŠhŠn sitŠ saa
vierustoverin kanssa juttua aikaiseksi kun toinen joutuu selittŠŠ mikŠ on
esimerkiksi siula.
Fiktiivinen
esimerkkikeskustelu juhlista Nykyisin se
kuulostaisi jokseenkin tŠltŠ: ŇNousia
kuule, onkohan TeidŠn Sisarenne Ihalempi tulossa juhlaan?Ó ŇEi,
valitettavasti hŠn joutuu valvomaan pian synnyttŠvŠŠ lehmŠŠ.Ó Voisi
kuulostaa mieluummin vaikka tŠltŠ: ŇKuulehhaa
sie Nousijainen, onkos se siun siskolikkas, se Ihalempi,
mahollisesti tulloillasa tŠnne meijŠn kansa pitoja pitelemmŠŠn
ja kolpakkoa kohottammaa?Ó ŇNo voe
haramin hŠnnŠkkŠine, eihŠ tuo taira pŠŠstŠ! Katohhas siŠ, ko
Ihalemmel on semmottii tila, jotta heitin lehemŠ vissiinki meinais
poikia ja eihŠn ny sitŠ kŠrsi semmottista kovvinkaa kauaksi
aikoo yksinŠsŠ jŠttšš.Ó LisŠtietoa
tai mallia puheeseen Gottlund:
Runola ja Lšnnrot: Kalevala (vain varauksin) Kalevi
Wiik: MeŠnkieltŠ, nykyversion nŠytteitŠ http://modersmal.skolutveckling.se/meankieli/utbildning/utbild.html Lehtinen
Tapani 2007: Kielen vuosituhannet (Suomen kielen vaiheista, myšs keskiajalla) kaino.kotus.fi
(Vanhan kirjasuomen tutkimus, paljon aineistoa online) Kansanrunot Kansanrunoarkisto
http://dbgw.finlit.fi/skvr/ Jani
Salosen suomalaisten kansanrunojen kokoelma http://koti.kontu.la/jsalonen/jani/main_runot.html Kanteletar,
varhaisemmat Kalevalan kokoelmat, murrekokoelmat VirittŠjŠ-lehden
arkistot http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/verkkolehti/verkossa1.html Sanojen
ikŠŠmiseen avuksi etymologiset sanakirjat esim. SSA
(Suomen sanojen alkuperŠ), SKES (Suomen kielen etymologinen sanakirja), HŠkkinen
Kaisa: MistŠ Sanat tulevat, Nykysuomen Mirka
Karanta Kirjoittaja
keskiaikailua n. vuodessa 1999 harrastanut suomalais-ugrilaisten kielten
tutkija (FM, erikoistumisaloina sanastontutkimus ja pohjoissaame). Kysymykset
ja kommentit mirka(piste)karanta(miumau)taleva(piste)net. TŠmŠn
esitelmŠn lŠhteet mm. HOVDHAUGEN,
EVEN et AL 2000: The History of Linguistics in the Nordic Countries H€KKINEN,
KAISA 2004-2005: Nykysuomen etymologinen sanakirja ITKONEN-KAILA,
MARJA 1991: Agricolan Uuden testamentin temporaalirakenteet Đ Suomi
klassisten ja germaanisten kielten taustaa vasten. VirittŠjŠ. ĐĐĐ
1992: Ablatiiviagentti ja sen perilliset Agricolasta uuteen
raamatunsuomennokseen. VirittŠjŠ 1992. KALLIO,
PETRI 2006: Suomen kantakielten absoluuttista kronologiaa. VirittŠjŠ 2/2006. KUNNAS,
NIINA 2007: Miten muuttuu runokylien kieli. VirittŠjŠ 3/2007 KIURU,
SILVA 1989: Kolmannen infinitiivin olosijat ja vanha kirjasuomi. VirittŠjŠ. LEHTINEN,
TAPANI 2007: Kielen vuosituhannet Đ Suomen kielen kehitys kantauralista
varhaissuomeen. SKS. SSA =
Suomen sanojen alkuperŠ. de SMIT,
MERLJIN 2006: Langauge contact and structural change. An Old Finnish case
study. LAAKSO,
JOHANNA: Karhunkieli. Johdatus suomalais-ugrilaiseen kielentutkimukseen. |